就爱论文|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学论文|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理科论文|工科论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|格式论文
就爱论文
汉语言文学论文  古代文学论文  新闻传播论文  现代文学论文  文学评论论文  英美文学论文  文学艺术期刊论文   
英汉称谓语差异的文化因素

摘 要 :英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教 影响 、 社会 制度和价值取向等方面的不同有关。

关键词 :称谓语;差异;文化透析

Abstrat: The address frs beteen English and hinese an be apprxiately divided int t parts:the kinship ter s and the sial ters.The differene exists in differentiatin f nsanguinity and affinity,lan and nn—lan and the generalizatin f the kinship ter s.And this is aused by the differene f pashal lan syste and legal idelgy,hierarhial syste and religius influene,sial syste and value rientatin beteen the t untries.

Key rds:address fr s;differenes;ultural analysis

1 英汉亲属称谓的差异

中国 传统的家庭构成模式是以父子为中心的。

在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩 序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。 因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格, 不容许有丝毫的含混马虎。同辈分的要区分哥哥和 弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。不同辈 分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起 称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进 行称呼,直呼其名是万万不可的。 英语 中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不 太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。如姐妹、兄弟各 只对应一个词:非直系亲属中,长一辈的男性一概称 “unle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一 律称“usin”。同辈之间,英美人士往往是以名字或 昵称相称呼,晚辈对长辈也可直呼其名,包括儿媳 (女婿)对公公婆婆(岳父岳母)、子女对继父母的称 呼。在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽¨ 。

1.1 血亲 姻亲称谓的差异

血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属。男有其宗,女有其族。前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。汉民族在经过了几千年的以农业 自然 经济 为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视。因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲。这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念。英语里没有血亲和姻亲的区分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“an.1e”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”。当然,在某些非区分不可的场合里,英语 中常用“in—la”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。例如,用“brther—in—la”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—la”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子等。总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊。

1.2 宗族与外宗族称谓的差异

《 现代 汉语词典》对“宗族”一词的解释是:“同一父系家族的成员(不包括出嫁的女儿)。”因此,爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙儿、孙女属于同宗族,外公、外婆、外甥、外孙、外孙女属于外宗族。在旧中国传统的男主女从、男尊女卑的社会观念中,“儿子是自家人,女儿是别家人”。因而,同宗族的亲戚要亲于外宗族的亲戚。所以,以“外”冠名的外宗族亲属如“外孙女”所处的地位以及同其他成员的关系的疏密,是不能与同宗族的“孙女”相提并论的。这是亲宗族、重男性,疏外宗族、轻女性的一种表现。对此,《红楼梦》中多有体现,贾氏家族的称谓很有代表性。在《红楼梦》第九十回中,贾母说:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。再没有先是外人,后是自己的。”在这里,贾母把宝玉(孙子)看作是 自己人,把黛玉(外孙女)看作外人。这在中国封建社会是顺理成章、天经地义的事。

未完...点击下方链接下载完整文档

英汉称谓语差异的文化因素

摘 要 :英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教 影响 、 社会 制度和价值取向等方面的不同有关。 关键词 :称谓语;差异;文化透析
  • 上一篇:《双城记》中的基督教思想
  • 下一篇:英美文学研究与网络文化:理论与实务的前景与盲点
  • 浅析简·奥斯丁在小说《
    论美国现实主义文学的产生与发展
    论《哈克贝利·芬历险记》中的狂
    《了不起的盖茨比》与《圣经》原
    构建英美文学文化三源泉语料库改
    论《拍卖第49批》中的确定性与
    试论莎士比亚名作《哈姆雷特》中
    利用英美文学选读促进英语语言学
    莎翁名著《奥赛罗》中的人物形象
    从《巴黎圣母院》谈雨果对人性的
    英美文学在大学英语教学中的功能
    论20世纪美国黑人女性主义文学的
    浅谈英语系下英美文学对比与分析
    英美文学教学现状调查与对策探析
    论英美文学课在英语师范生教育中
    从广告角度比较中西方文化差异
    了解文化差异,走出交际误区
    英式英语和美式英语的发展和差
    了解文化差异,走出交际误区
    了解文化差异,走出交际误区
    英汉诗歌中夕阳意象之崇高美
    狄更斯、雨果、托尔斯泰人道主
    论英美文学中典故的英汉翻译
    试论《冷山》和《山楂树之恋》
    中西文化差异视野下的英美文学
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 论文发表

    Copyright 2006-2020 © 就爱论文 All rights reserved 本站所有内容均由SPider自动索引,如有侵权请联系QQ:2486851删除