就爱论文|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学论文|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理科论文|工科论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|格式论文
就爱论文
历史论文  传统文化论文  当代中国论文  西方文化论文  社会文化论文  文化研究论文  文化战略论文   
浅谈中西翻译中的社会文化影响

浅谈中西翻译中的社会文化影响

内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。
  关键词:翻译实践 翻译理论 翻译体系 相互交融 相互影响
  
  中西翻译传统由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料和思想体系,因此,彼此之间存在着翻译实践、翻译理论上各种各样的差异。然而,如果我们仅仅满足于陈述出这许多的差异,那么我们的研究未免过于肤浅,要使中西翻译传统的比较研究真正赋予有意义的价值,我们不可停留在对于表面差异的陈述,而更应该通过表面去挖掘深层的根源。这里的理念是:在翻译理论和翻译实践的思想深处,不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的制约,而深深打上各自文化的烙印,显现出相关的社会文化特征。
  在翻译实践的层面,中西方各自社会文化环境对于翻译的需求,往往成了翻译事业发展与否的决定性因素。中西方的社会文化不同、思想哲学不同,因而对于各自翻译传统发生的影响也自然不同。回顾中西方翻译传统的各个发展与演进阶段,人们不难看出:所有这些发展和演进阶段,没有哪一个是独立于与之相关的更大范畴的社会文化体系而存在。翻译事业的发展,无时无刻都受制于相关社会文化的需要和发展。中国如此,西方又何尝不如此!中西方的翻译传统之所以互不相同,在很大程度上是由于作为先决条件的社会、政治、经济、文化等方面的环境互不相同。例如,中国第一翻译发展高潮是佛经翻译的高潮,这是因为无论在地理位置上,或思想内容上,佛教都适于融入中国人的社会。换言之,由于佛教产生于毗邻中国的印度,因此很容易传入中国;又由于许多佛教教义,如&ldqu;因果报应&rdqu;,&ldqu;生死轮回&rdqu;,&ldqu;现世最苦&rdqu;&ldqu;来世极乐&rdqu;等教义符合中国人关于&ldqu;富贵自命&rdqu;&ldqu;生死在天&rdqu;的人生哲学和传统心态,因此很容易为中国社会所接纳和接受。相反,西方翻译的第一个发展阶段却与此不大一样。首先,构成西方翻译传统中第一个大发展阶段的古罗马阶段,其翻译的主流是世俗作品,而不是宗教作品的翻译,由于古罗马不像古中国,缺乏自己的文学传统,由此当罗马人战胜希腊人,夺得欧洲霸主地位而发现罗马文化远不及希腊文化的时候,他们强烈地感受到翻译借鉴希腊典籍的需要。即使在宗教翻译的领域里,导致西方接纳,接受佛教的社会文化条件,与导致中国接纳,接受佛教的社会文化条件也是不大相同。在很大程度上,佛教传入中国并得以在中国扎根,是因为佛教与儒教、道教和玄学等中国传统思想哲学在许多方面彼此相通,相融。虽然,后来基督教的发展也得益于柏拉图和亚里士多德思想哲学的融入,但在彼此的依存关系上,它们与中国的情形是有别的。
  在传统上,中国人信奉强调天人和一、顺从&ldqu;天意&rdqu;、崇尚古人古文、崇拜权威、重形象和悟性思维、重归纳推理、重暗示含蓄、重言简意赅、重以史为鉴、轻形式逻辑、轻空谈假想等等的思想哲学。从某种意义上说,中国人这些颇为笼统的思想特征,也或多或少地成了中国翻译思想和翻译理论的特征。例如,古代支谦《法句经序》一文引用老子的&ldqu;美言不信,信言不美&rdqu;和孔子的&ldqu;书不尽言,言不尽意&rdqu;,即是中国翻译思想和翻译理论植根本族古文化,依靠古圣贤、古权威来加以巩固和发展的最早例证。至于现代严复从古人箴言中悟出&ldqu;信、达、雅&rdqu;,则更是说明了中国翻译和翻译理论自古一脉相承的&ldqu;崇古&rdqu;特征。论文联盟.Ll.
  在整个中国的翻译理论史上,从支谦的&ldqu;因循本旨&rdqu;、&ldqu;实宜径达&rdqu;,到释道安的&ldqu;五失本&rdqu;、&ldqu;三不易&rdqu;,到玄奘的&ldqu;五不翻&rdqu;,再到严复的&ldqu;信达雅&rdqu;、傅雷的&ldqu;神似&rdqu;、钱钟书的&ldqu;化&rdqu;‐‐所有这些思想或观点的表述,或是三言两语、洗炼精到,或是意蕴深邃、高度浓缩含蓄。不论是古代为中国翻译理论&ldqu;发头角&rdqu;的支谦或&ldqu;开宗明义&rdqu;的释道安,还是在现、当代中国翻译理论体系中独树旗帜的严复、傅雷、钱钟书,谁都没有就翻译的理论和操作问题展开过全面、系统而详尽的论述,没有撰写过大部头的翻译专论。然而,正因为言简意赅、洗炼含蓄符合我国文论的特点,所以上述翻译思想和观点的提出,在我国翻译理论中获得了最广泛的接受和认同。特别是严复的《译例言》,通篇不过千余字,论及翻译原则问题的核心文字不过数百字,却因提出了简洁明了而内涵丰富的&ldqu;信、达、雅&rdqu;,而被认为是&ldqu;一方面,集汉唐译经论说之大成,另一方面,开近代翻译学说之先河&rdqu;的中国翻译理论中最具标志性的特征的里程碑。

未完...点击下方链接下载完整文档

浅谈中西翻译中的社会文化影响

浅谈中西翻译中的社会文化影响 内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。 关键词:翻译实践 翻译理论 翻译体系 相互交融 相互影响 中
  • 上一篇:巴蜀文化之三峡
  • 下一篇:巴蜀文化视野中的“巴味”与“蜀味”
  • 法治文化是社会必需品
    抓好农村文化宣传工作,建设社会
    浅析古希腊雕塑中的“真实的完美
    从尼采的“翻译就是征服”看民族
    中心与边缘的位移
    社会转型期地方政府文化建设问题
    社区学校与社区文化建设的初探
    二十年来大陆农村的政治稳定状况
    稻作农耕技术的演进:以云南稻作
    五莲县地税局以文化建设助推地税
    都市民俗学体系与都市民俗资源保
    略述清儒关于周代天子宗庙礼制的
    中国人和美国人语言交际中的面子
    科学技术的本质、价值基准及其人
    浅析宗教文化在社会主义核心价值
    唐蕃汉藏文献的翻译与交流
    互补的人类秩序:契约与道德—
    我们信仰什么?
    大都市发展的路径——浅谈现代
    饮食文化的中西比较
    皇权·绅权·族权——兼论划清
    诸子均分与遗产继承——中西古
    中西文化中的儒学与社会学——
    浅谈互不干涉内政原则
    浅谈互不干涉内政原则
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 论文发表

    Copyright 2006-2020 © 就爱论文 All rights reserved 本站所有内容均由SPider自动索引,如有侵权请联系QQ:2486851删除