就爱论文|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学论文|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理科论文|工科论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|格式论文
就爱论文
外语翻译论文  语言文化论文  英美文学论文  其他相关论文  学术英语论文  商务英语论文  英语教学论文   
翻译中的措辞、语气与句式重心问题

摘 要: 文章以《当代翻译 理论 》中的某些译例为 分析 研究 对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面 问题 进行了讨论, 对一些译例提出了不同的见解。文章指出, 由于英汉两种语言的句式结构不同, 英汉翻译不可生搬硬套原文的结构, 否则容易造成措辞、语气上的失真与走样, 酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心, 处理好译文与原文的句式结构转换, 只有这样才能传达出原文的精神风貌。

关键词: 英汉互译;  措辞;  语气;  句式重心


  《当代翻译理论》是我国著名翻译家刘宓庆先生近年的力作, 全书由绪论和十一个章节构成, 分别对翻译学的性质及学科架构、 中国 翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理、翻译思维问题、可译性及可译性限度问题、翻译的程序论、翻译的 方法 论、翻译美学概论、翻译风格论和翻译的技能意识等作了全面的探讨、论述。全书体系结构严谨, 理论实践并行, 译例丰富翔实, 是近年国内翻译理论和实践的不可多得的指导性论著。笔者通读了此书, 深感受益匪浅。不过, 在研读过程中也间或发现书中的一些问题: 书中的若干译例, 无论英译汉还是汉译英, 或多或少有不尽人意之处。虽说瑕不掩瑜, 但总感到美中不足, 不能不说是一件憾事。现就其中的某些译例的失当, 着重从翻译的措辞表达、语气的失真及句式重心等问题作一简要归纳整理, 提出笔者的一孔之见与作者商榷, 也求教于译界同仁方家。(以下各译例的出处页码均用括号加以注明。)

  一、英汉译例中的措辞表达问题

  我们知道, 翻译的过程一般分为理解与表达两个阶段。理解是表达的前提: 在一般情况下, 只有理解正确, 才能表达无误。不过, 由于英汉语言文字的差异, 在很多情况下, 译者无论对原文的理解如何透彻, 总难恰如其分地将原文的句式结构及内涵移植进译文——这就需要译者在措辞表达上下功夫了。

  傅雷先生从客观因素上解释了领悟与表达的差异问题。他认为,“领悟为一事, 用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周: 此两种 en talité[ 精神面貌] 殊难彼此融洽交流。同为étaph re [隐喻], 一经翻译, 意义即已晦涩, 遑论情趣。不若西欧文字彼此同源, 比喻典故大半一致。”(傅雷, 1957)

  笔者认为, 傅雷先生的以上见解十分精辟。不过, 撇开语言、文化、习俗等客观因素, 翻译中的措词表达问题多半与译者的主观因素密切相关: 或是武断臆测, 或是语境失察, 或是逻辑不通, 或是张冠李戴??。

  我们先看《当代翻译理论》对 英语 中的进行体的翻译处理。众所周知, 汉语中不存在“体”的概念。那么, 译者应当如何处理英语中的这一语言现象?刘先生认为:“当英语以体的形态表示比较微妙的活动方式及态度时, 汉语就可能因难以表达而导致意义丧失。这是英译汉中又一种典型的表达法障碍。”(第119 页) 并举以下两例加以说明:

  1. The h ild juped f r jy. (一次)

  2. The h ild as jup ing f r jy. (多次)

  对于上述两句的翻译, 刘先生评论道:“在英汉双语转换时, 前后二式都只能译成‘孩子高兴得跳了起来’; 如果将后式译为‘跳跃不止’, 就可能失之过分。而英语就可以比较精微地表示‘跳’的反复性。”(第120 页)

  笔者认为此话言之有理。不过, 除了不加区分地将以上两句笼统地译作“孩子高兴得跳了起来”之外, 难道就没有别的什么出路了吗?汉语的词语难道就贫乏得连英语的“时”和“体”都难以对付了吗? 事实上, 英语中的“体的形态”大都可以通过汉语的词汇形式来表现。例2 的情况译作“跳跃不止”固然失之过分, 用“直”、“一个劲儿地”来表达又何尝不可?

未完...点击下方链接下载完整文档

翻译中的措辞、语气与句式重心问题

摘 要: 文章以《当代翻译 理论 》中的某些译例为 分析 研究 对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面 问题 进行了讨论, 对一些译例提出了不同的见解。文章指出, 由于英汉两种语言的句式结构不同, 英汉翻译不可生搬硬套原文的结构, 否则容易造成
  • 上一篇:译语的异化与优化
  • 下一篇:浅议如何才能做好英汉习语翻译
  • 浅谈文化差异与习语翻译探讨
    国外翻译规范研究述评
    论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺
    对翻译的新认识
    浅议英汉习语翻译
    关于大学英语翻译教学现状及其发
    关于大学英语翻译教学现状及其发
    浅谈应用型外语翻译人才的培养
    语境理论与大学英语翻译教学研究
    英语新词汇的特点及翻译
    试论翻译理论的东张与西望—为中
    基于语料库的翻译文体与翻译策略
    对当前翻译研究的思考
    试论英语移就形容词及其翻译
    翻译研究与翻译教学的新理念
    略谈外国文学翻译评论
    对当前翻译研究的思考
    跨文化视野中的异化/归化翻译
    英语论文:电影翻译中文化意象
    论翻译中的矛盾:忠实、科学与
    从三本著作看西方翻译研究的新
    英汉习语的文化差异及翻译
    文学翻译中的文化传达与读者
    语词翻译与文化语境
    系统功能语言学中的元功能思想
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 论文发表

    Copyright 2006-2020 © 就爱论文 All rights reserved 本站所有内容均由SPider自动索引,如有侵权请联系QQ:2486851删除