就爱论文|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学论文|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理科论文|工科论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|格式论文
就爱论文
外语翻译论文  语言文化论文  英美文学论文  其他相关论文  学术英语论文  商务英语论文  英语教学论文   
探析翻译症的病因以及克服方法
摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。 

关键词:翻译症 病因根源 克服方法 
 
一、引言 
 
陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translatinese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。 
 
二、翻译症的病因 
 
1.照搬词典的释义 
在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如: 
(1)kin hurrying tards his huse felt a surge f exhilaratin. 
原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 
改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。 
原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如: 
(2)her anner ere prnuned t be very bad indeed, a ixture f pride and ipertinene; she had n nversatin, n style, n taste, n beauty. 
原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。 
改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。 
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“a ixture f pride and ipertinene”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。 
 
2.照搬原文的功能词 
英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如: 
(1)he spke s ell that everybdy as nvined f his innene. 
原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 
改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 
“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例: 
(2)e tk ff and fle ver the ity and slly gained height. 
原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 
改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(s that;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式 

未完...点击下方链接下载完整文档

探析翻译症的病因以及克服方法

摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。
  • 上一篇:探析科技英语课的教学特点与方法
  • 下一篇:摩根士坦利 金融词汇表
  • Krugman Asia was impressive b
    How does interest rate affect
    Interview
    Common pitfalls of investors
    How To Pick A Stock
    探析汉语诗词英译过程中的拙化现
    书信格式称谓差异
    S W O T Analysis Part 2
    Income Statement
    雇用和解雇的词汇
    请假条Ask for a casual leave
    Some Like It Hot
    调动工作公文
    外企求职经历
    Krugman Asia was impressive b
    浅析语言经济学映射下商务英语
    探析科技英语课的教学特点与方
    探析汉语诗词英译过程中的拙化
    论商务英语的译翻译技巧
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 论文发表

    Copyright 2006-2020 © 就爱论文 All rights reserved 本站所有内容均由SPider自动索引,如有侵权请联系QQ:2486851删除